wayasalūnaka ʿani l-rūḥi quli l-rūḥu min amri rabbī wamā ūtītum mina l-ʿil'mi illā qalīla
And they ask you concerning the soul. Say, "The soul (is) of (the) affair (of) my Lord. And not you have been given of the knowledge except a little."
AND THEY will ask thee about [the nature of] divine inspiration. Say: "This inspiration [comes] at my Sustainer's behest; and [you cannot understand its nature, O men, since] you have been granted very little of [real] knowledge."
They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little
They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"
They ask you ˹O Prophet˺ about the spirit. Say, “Its nature is known only to my Lord, and you ˹O humanity˺ have been given but little knowledge.”
They ask you about the spirit . Say, “Its nature is known only to my Lord, and you humans have been given but little knowledge.”
They question you about the Spirit. Say, The Spirit is at my Lords command, and you have been granted but little knowledge
And they ask you about the soul. Say: The soul is one of the commands of my Lord, and you are not given aught of knowledge but a little
And they will ask thee about the spirit. Say: The spirit is of the command of my Lord. And you were not given the knowledge but a little.
They will ask you about the Spirit. SAY: "The Spirit [operates] at my Lord´s command, while you have been given only a smattering of knowledge."
And they ask you (O Muhammad) about the soul (spirit). Say: “The soul is one of the commands of my Lord and you have not been given the knowledge of it but a little.”
They ask thee about the Spirit. Say, “The Spirit is from the Command of my Lord, and you have not been given knowledge, save a little.
They ask you about the spirit. Respond, “The spirit is by the command of my Lord, and you’ve been given only a little knowledge.”
And they ask you about the Spirit. Say, 'The Spirit belongs to the domain of my Lord; and you were given only little knowledge.'
And they ask you concerning Ar-Ruh (‘The Spirit’). Say: “Ar-Ruh is something out of the order and ordainment of my Nourisher-Sustainer. And you have not been given out of knowledge, but very little.
They put you questions about Ar-Ruh (the Spirit). Tell them: "The Spirit is at my Lord’s command and I am not given any knowledge of it but a little."
And they ask you about the Spirit. Say, "The Spirit is of the Command of my Lord; and in no way have you been brought of knowledge except a little."
They ask you about the Spirit. Say, "The Spirit comes by the command of my Lord. You have been given very little knowledge
And they ask you about the soul. Say, .The soul is something from the command of my Lord, and you are not given from the knowledge but a little
(O Messenger) They ask you about the (Spirit, the Soul), the Revelation. Tell them, "Revelation is from your Lord's World of Command, of which you have been given little knowledge." The Spirit is the Divine Energy, something from which has been given to humans in the form of free will. The Soul is your "Self"
They ask your opinion about the ´Rooh´ (the soul)! Say, "The ´Rooh´ (the soul) is by the command of your Lord. The knowledge imparted to you is just so scanty!"
And they ask you about the Spirit; Say: "The Spirit (comes) by the command of my Lord: Of the knowledge, it is only a little that is made known to you,"
And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair of my Lord. And mankind have not been given of knowledge except a little."
And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the command on my Lord, and the knowledge you were given was but very little."
[Prophet], they ask you about the Spirit. Say, ‘The Spirit is part of my Lord’s domain. You have only been given a little knowledge.’
And they ask thee regarding the spirit, Say thou: the spirit is by the command of my Lord, and ye have not been vouchsafed of knowledge save a little
They ask you about revelation. Say, revelation is by the command of your Lord, and that you have been given but little knowledge
They will ask you about the Ruh. Say: ´The Ruh is my Lord´s concern. You have only been given a little knowledge.´
They ask you about the spirit. Say: "The spirit is of my Lord’s Command, and of knowledge, you have been granted only a little."
They question you concerning the Spirit. Say, ‘The Spirit is of the command of my Lord, and you have not been given of the knowledge except a few [of you].&rsquo
They will ask you about the Spirit. Say, "The Spirit is (or comes) by the command of my Lord, and you are given but a little knowledge (or control) thereof."
And they ask you about the spirit (of revelation), say: “The spirit (of revelation) is my Lord’s affair, and you are only given a little knowledge.”
They ask you concerning the Spirit. Say, “The Spirit comes by command of my Lord. Of knowledge, there is only a little that is communicated to you.
They ask you about the soul; say: “The soul is my Lord’s command, and you have been given little knowledge about it.”
They ask you about "the spirit". Say: "The spirit descends by the command of my Lord, but you have been given only a little knowledge."
And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the authority of my Lord; and the knowledge you were given was but very little."
And they ask you about the soul. Say, "The soul is one of the commands of my Lord. And you are not given knowledge but a little thereof."
And they ask you about the spirit. Say, 'The spirit is a thing by the command of my Lord and you did not receive knowledge but a little.
They ask you about the revelation. Say, "The revelation comes from my Lord. The knowledge given to you is minute."
They question you about the spirit. Say: 'The spirit is from the command of my Lord. Except for a little knowledge you have been given nothing.
And they ask thee about the revelation. Say: The revelation is by the commandment of my Lord, and of knowledge you are given but a little
And they ask/question you about the Soul/Spirit , say: "The Soul/Spirit (is) from my Lord's matter/affair, and you were not given from the knowledge except little ."
They ask you about the nature of the spirit. Reply: “Only God knows about it and he will not let you more than a little bit about this subject.”
They ask you concerning the soul; proclaim "The soul is an entity by the command of my Lord, and you have not received knowledge except a little."
And they ask thee concerning the soul. Say, `The soul has been created by the command of my Lord; and of the knowledge thereof you have been given but a little
And they (the disbelievers) ask you about the spirit. Say: ‘The spirit is from my Lord’s command, and you have been given but a very little knowledge.
And they question you about the revelation, and the human soul. say, `The revelation and the soul is by the command of my Lord, (because) little is the knowledge there of that you have been given.
And they ask you (O Muhammad SAW) concerning the Rooh (the Spirit); Say: "The Rooh (the Spirit): it is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little."
They will question thee concerning the Spirit. Say: 'The Spirit is of the bidding of my Lord. You have been given of knowledge nothing except a little.
They will ask thee concerning the spirit: Answer, the spirit was created at the command of my Lord: But ye have no knowledge given unto you, except a little
They will ask thee of the spirit. Say, 'The spirit comes at the bidding of my Lord, and ye are given but a little knowledge thereof.
And they will ask thee of the Spirit. SAY: The Spirit proceedeth at my Lord's command: but of knowledge, only a little to you is given
And they put questions to you about the Spirit. Say: ‘The Spirit is at my Lord‘s command. Little indeed is the knowledge vouchsafed to you.‘
And they ask you about the spirit, say, “The spirit is from the commandment of my Lord and you are not given from the knowledge except a little
They ask you about the Spirit say: ‘The Spirit is one of the commands of my Lord. And of knowledge you are not given aught but a little’.
And they ask you about the Spirit. Say: the Spirit is from the command of my Lord and you were only given very little knowledge.
They ask you [Prophet Muhammed] about the Spirit. Tell them, “The Spirit is commanded by my Lord. Only a little knowledge is communicated to you.”
And they ask yousg about the Spirit; say, “The Spirit is by the command of my Lord, and youpl were not given of knowledge but little.”
They will ask you about the Spirit. SAY: "The Spirit [operates] at my Lord's command, while you have been given only a smattering of knowledge."
And they ask you about the Spirit. Say, “The Spirit is from my Lord’s command; and you were not given from the knowledge except a little.”
They question you about the spirit. Say, 'The [knowledge of the nature of the] spirit belongs to my Lord alone. You, [mankind], have been granted but little knowledge.'
And they (the Jews) ask you, (O Muhammad) about the spirit. Say, “The spirit is from the command (amr; the manifestation of the Names) of my Rabb. And you have been given little of this knowledge (this answer is for the Jews who asked this question).”
And they ask you about the spirit, say: 'The spirit is of the command of my Lord, and you are not given of the knowledge but a little'.
And they ask you O Muhammad about the spirit
And they ask you about the Spirit (Ruh), say, “The Spirit (comes) with the command of my Fosterer$, and you have been given little knowledge,”(therefore you cannot understand everything). $ Or, the Sprit is from one of the affairs of my Fosterer.
And they will ask you of the spirit. Say, 'The spirit is of the command of my Lord, and you have been given of the knowledge not except a little.'
They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"
And they ask you concerning the soul. Say, "The soul (is) of (the) affair (of) my Lord. And not you have been given of the knowledge except a little.
Wayas-aloonaka AAani alrroohi quli alrroohu min amri rabbee wama ooteetum mina alAAilmi illa qaleelan
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!